Christopher Larkosh's Home Page
Christopher Larkosh teaches Lusophone and comparative literature, translation and Portuguese-American studies in the Department of Portuguese at UMass-Dartmouth. His recent research has focused on aspects of transcultural practice that range from a critical analysis of colonial nostalgia in literary works on Goa, challenges to South-South translation, migrant ethnic identity and Gramscian subalternity to the ethics of the philosopher Emmanuel Levinas in the context of Latin American thought. Two recently published articles deal directly with authoritarian regimes in the Southern Cone during the1970’s and 80’s: one that appeared in the Venezuelan journal Estudios on multilingual writing and sexual identity during the Brazilian dictatorship; and another, on the later works of the Argentine author Manuel Puig in the U.K. journal The Translator. He is currently writing a book entitled Extended Tongues: Lusophone Diasporas, Global Contexts; in addition, he is editing special issues for the Canadian translation studies journal TTR and the UMass-Dartmouth based journal Portuguese Literary & Cultural Studies.
SELECTED PUBLICATIONS (SINCE 2002):“Post-(Cold)-War, Post-Nation: Re-Imagining the Meta-terranean.” In Bouchard, Norma, ed. Mediterranean Studies. Toronto: U. of Toronto Press. (forthcoming 2008). Guest Editor, Portuguese Literary & Cultural Studies 21, “Translating Diasporas.” (forthcoming Fall 2008). Guest Editor of TTR (Traduction/Terminologie/Rédaction: Études sur le texte et ses transfor-mations), Ottawa, Vol. XX, No. 2 . “Sexualities in Translation/ Sexualités en traduction.” (forthcoming Fall 2007).“Passages to Our-Selves: Translating Out of Portuguese in Goa.” In Bastos, Cristiana, ed. Portuguese Literary & Cultural Studies 19, “Parts of Asia: Goa, Macau, Timor.” (Fall 2007). “Allophone Presences, In the ‘Here-and-Now’ of the Humanities.” In Mendes V. and João Cézar de Castro Rocha, eds. Producing Presences. Adamastor Book Series (forthcoming fall 2007). “Translating South-South (And Other Lessons from the Future).” In Chetty, Rajendra and Jaspal Singh, eds. Comparative Diasporic Poetics and the Literature of Postcolonial Indian Writers Johannesburg: STE Publishers (forthcoming Fall 2007).“Forms of A-Dress: Performances of the Foreign and S-Other-n Flows of Transnational Identity.” In Samuelson, Meg and Shaun Viljoen, eds. “Oceanic Worlds, Bordered Worlds.” Special Issue of Social Dynamics (Cape Town, forthcoming Fall 2007). “Je me souviens…aussi: Microethnicity and the Fragility of Memory in French-Canadian New England.” In TOPIA: Journal for Canadian Cultural Studies, Issue 16 (Toronto, 2006), pp. 91-108. “‘Writing in the Foreign’: Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work.” In Polezzi, Loredana, ed. “Translation, Travel, Migration.” Special Issue of The Translator, Vol. 12, Nº 2 (Manchester, U.K., 2006), pp. 279-299. “On Gramsci, ‘Epistemic Interference’ and the Possibilities of Sud-Alternity.” Annali d’italianistica 24 (Chapel Hill, 2006), Bouchard, Norma, ed., pp. 311-326. “Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics.” Fiola, Marco, ed. TTR, Volume XVII, Nº 2 (Ottawa, 2004), pp. 27-44. “Aqueles dois: As cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu.” (Those Two: The Multilingual Cartographies of Nestor Perlongher and Caio Fernando Abreu.) In Pagni, Andrea, ed. “Espacios de traducción en América Latina.” Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 24 (Caracas, July-December 2004): pp. 177-195. “Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations.” In Foz, Clara, ed. Special Issue on Translation and Hispanic Cultures, TTR, Volume XVII, Nº 1 (Ottawa, 2004), pp. 107-128. “Sulle frontiere decadenti: Le maschilità multiple di Lucio V. Mansilla.” (On Decadent Frontiers: The Multiple Masculinities of Lucio V. Mansilla. Tr. Marco Pustianaz). In Pustianaz, Marco and Luisa Villa, eds. Maschilità decadenti: La lunga fin de siècle. Univ. di Bergamo, Edizioni Sestante, 2004, pp. 119-137.“Translating Woman: Victoria Ocampo and the Empires of Foreign Fascination.” Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002, pp. 99-121.
Curriculum vitae CHRISTOPHER LARKOSH Dept. of Portuguese University of Massachusetts-Dartmouth 285 Old Westport Road, Dartmouth, Massachusetts 02747 USA. Phone: +1 (508) 910-6291.clarkosh@umassd.edu EDUCATION: Ph. D. in Comparative Literature, University of California at Berkeley, 1996. M. A. in Comparative Literature, University of California at Berkeley, 1990. A. B. in Hispanic Studies with general and departmental honors (summa cum laude), Vassar College, Poughkeepsie, New York, 1987. RESEARCH INTERESTS: 19th, 20th-century and contemporary literatures and cultures, literary theory, translation and (trans)cultural studies, bi-/multilingual writing, gender studies, studies in ethnicity and migration. PRESENT APPOINTMENT: Department of Portuguese, University of Massachusetts-Dartmouth. Assistant Professor of Portuguese, fall 2007-present (tenure-track). Courses designed and taught: “Portuguese-American Literature” (undergraduate seminar in English). “Migrations and Modernities in 20th-century Brazil” (graduate seminar in Portguese on Brazilian literature and culture). Graduate Seminar on Topics in Lusophone Literatures (in Portuguese). Portuguese-English translation: Theory and Practice (bilingual seminar). PRESENT BOOK PROJECTS: Transcultural Consciousness:Changes in Translation, Gender and the Politics of Alterity (book manuscript in final stages of completion).Extended Tongues: Lusophone Diasporas, Global Contexts (project in initial phase of research and writing). SELECTED PUBLICATIONS (since 2002):“Les identités traduites: théories du Soi et de l’Autre (en français et au-delà).” [Translated Identities: Theories of Self and Other (in French and Beyond)]. In Duchêne, Alexandre and Claudine Moïse, eds. Langage, genre et sexualité. Montreal: Ed. Notabene (submitted for publication in 2008). “Post-(Cold)-War, Post-Nation: Imagining the Meta-terranean.” In Bouchard, Norma, ed. Mediterranean Studies. Toronto: U. of Toronto Press. (forthcoming 2008). Guest Editor, Portuguese Literary & Cultural Studies Special Issue No. 21, “Translating Diasporas” (forthcoming Fall 2008). Guest Editor of TTR (Traduction/Terminologie/Rédaction: Études sur le texte et ses transfor-mations), Ottawa, Vol. XX, No. 2 . “Sexualities in Translation/ Sexualités en traduction.” Includes my introduction and article “The Translator’s Closet: Editing Identities in Argentine Literary Culture” (forthcoming Fall 2008).“Passages to Our-Selves: Translating Out of Portuguese in Goa.” In Bastos, Cristiana, ed. Portuguese Literary & Cultural Studies 19, “Parts of Asia: Goa, Macau, Timor.” (Fall 2007). “Allophone Presences, In the ‘Here-and-Now’ of the Humanities.” In Mendes V. and João César de Castro Rocha, eds. Producing Presences. Adamastor Book Series (forthcoming fall 2007). “Translating South-South (And Other Lessons from the Future).” In Chetty, Rajendra and Jaspal Singh, eds. Comparative Diasporic Poetics and the Literature of Postcolonial Indian Writers Johannesburg: STE Publishers (forthcoming Fall 2007).“Forms of A-Dress: Performances of the Foreign and S-Other-n Flows of Transnational Identity.” In Samuelson, Meg and Shaun Viljoen, eds. “Oceanic Worlds, Bordered Worlds.” Special Issue of Social Dynamics (Cape Town, forthcoming Fall 2007). “Je me souviens…aussi: Microethnicity and the Fragility of Memory in French-Canadian New England.” In TOPIA: Journal for Canadian Cultural Studies, Issue 16 (Toronto, 2006), pp. 91-108. “‘Writing in the Foreign’: Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work.” In Polezzi, Loredana, ed. “Translation, Travel, Migration.” Special Issue of The Translator, Vol. 12, Nº 2 (Manchester, U.K., 2006), pp. 279-299. “On Gramsci, ‘Epistemic Interference’ and the Possibilities of Sud-Alternity.” Annali d’italianistica 24 (Chapel Hill, 2006), “Negotiating Italian Identities.” Bouchard, Norma, ed., pp. 311-326. “Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics.” Fiola, Marco, ed. TTR, Volume XVII, Nº 2 (Ottawa, 2004), pp. 27-44. “Aqueles dois: As cartografias multilíngües de Néstor Perlongher e Caio Fernando Abreu.” (Those Two: The Multilingual Cartographies of Nestor Perlongher and Caio Fernando Abreu.) In Pagni, Andrea, ed. “Espacios de traducción en América Latina.” Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 24 (Caracas, July-December 2004): pp. 177-195. “Reading In/Between: Migrant Bodies, Latin American Translations.” In Foz, Clara, ed. Special Issue on Translation and Hispanic Cultures, TTR, Volume XVII, Nº 1 (Ottawa, 2004), pp. 107-128. “Sulle frontiere decadenti: Le maschilità multiple di Lucio V. Mansilla.” (On Decadent Frontiers: The Multiple Masculinities of Lucio V. Mansilla. Tr. Marco Pustianaz). In Pustianaz, Marco and Luisa Villa, eds. Maschilità decadenti: La lunga fin de siècle. Univ. di Bergamo, Edizioni Sestante, 2004, pp. 119-137. “Translating Woman: Victoria Ocampo and the Empires of Foreign Fascination.” Tymoczko, Maria and Edwin Gentzler, eds. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press, 2002, pp. 99-121. SELECTED CONFERENCES/LECTURES (since 2004): “A Portugal of One: Antonio Tabucchi and the Future of Transnational Identity.” Robert Dombroski Conference, University of Connecticut, September 2007. Keynote Speaker for the two-day seminar “South vs. North: On the Planet and In the Imagination.” Title of talk: “Sud-Alternity, Microethnicity, Futurity.” Kahn Liberal Arts Institute, Smith College, Northampton, April 2007. “Magyar film (A Rereading of Soviet Space).” Conference on Cuba-USSR and the Post-Soviet Experience, University of Connecticut, February 2007. “‘Multilingualism on the Edge of Social Change.” Panel on Language Diversity in the Academy, Division on Language and Society, MLA, Philadelphia, December 2006. “Imagining the Meta-terranean in Italian Popular Culture.” Robert Dombroski Conference for Italian Studies, University of Connecticut, September 2006.Session Organizer and Presenter, Panel on Sexualities in Translation. Paper title: “Translating Sexualities South-South.” International Association for Translation and Intercultural Studies, University of the Western Cape, Cape Town, South Africa, July 2006. “Latin American Literary Perspectives on Cultural Apartheid.” Global/Local Conference, U. of Stellenbosch, South Africa, July 2006. “Tomorrow, By Jet: Subalternity and Postcolonial Translation in the Andes.” Canadian Association for Translation Studies/ACT, York University, Toronto, Canada, May 2006. “Are Less Commonly Taught Languages ‘Modern’?” Session Chair: “The Expanding Worlds of Literature.” Comparative Literary and Cultural Studies Conference: “Crisis in the Academy?” University of Connecticut, April 2006. “Levinas, Dussel and the Futures of Translational Ethics.” ACLA Conference, Princeton University, March 2006. “À la canadienne: On Translation, Gender and Multilingual Culture.” 17th Southeast Conference in Foreign Languages and Literatures, Stetson University, DeLand, Florida, March 2006. “Cultures of Translation and ‘Post-Bilingualism’ in/beyond Contemporary Canada.” Joint Colloquium of the Canadian Obervatory of Literary Translation (OCTL) and the Chair for the Development of Research on Francophone Culture in North America (CEFAN): “Traduction et enjeux identitaires dans le contexte des Amériques.” (Translation and the Stakes of Identity in the Context of the Americas.) Université Laval, Québec, December 2005. “On the ‘Sud-Altern’ Question: Gramsci, Translation and Social Change.” Colloquium on Translation and Social Activism, Glendon College/York University, Toronto, October 2005. “On Gramsci and Contemporary Discussions of Subalternity Across the Global South.” Speaker in the bilingual Italian/English session “Theoretical Discourses of the Souths in the 20th Century.” Participant in the conference’s round table discussion on Gramsci. Robert Dombroski Conference for Italian Studies, University of Connecticut, September 2005. “Lévinas and the Ethics of Translation.” Session Chair for the French/English panel “Éthique et Équité/Ethics and Equity.” Canadian Association for Translation Studies/ACT, London, Ontario, May 2005. Session Organizer on Theories of Translation and Culture. Bilingual Spanish/English presentation: “The Difficulty of Translating Oneself, or the Performance of the Foreign/La dificultad de traducirse, o la performance del extranjero.” VI. International Congress/Festival on Latin American Theatre Today, University of Connecticut, April 2005, “Traducción, transgénero, transnacionalismo.” (Translation, Transgender, Transnationalism.) Assisted on Organizing Committee.
“Cultures hispàniques, reflexos bilingües, canvis socials: Un manifest humanístic per a un estudi interdisciplinari del bilinguïsme” (Hispanic Culture, Bilingual Reflections, Social Changes: A Humanistic Manifesto for an Interdisciplinary Study of Bilingualism.) Trilingual poster presentation (English/Spanish/Catalan), V. International Symposium on Bilingualism, Barcelona, March 2005.
“Cultures of Translation in Argentina: From Borges to De Santis.” Distinguished International Visitor Series, University of Massachusetts-Amherst, December 2004.“Multilingualism and Social Change in the Works of Manuel Puig.” IALIC Conference, Dublin City University, Ireland, November 2004.“La traducción como acto transidentificatorio generizado.” (Translation as a Gendered Cross-Identificatory Act.) Second Conference on Sexual Diversity: “Gender and Power.” Universidad Central de Venezuela, Caracas, June 2004.“Reflections on Translation and Gender.” American Translation Studies Association, Amherst, Massachusetts, March 2004.FELLOWSHIPS:Postdoctoral Research Fellow, Translation Center, University of Massachusetts-Amherst, 2003-2004. Topic: “Translation, Gender and Migrant Culture in Comparative Perspective.” Speaker in the Distinguished International Visitor Series.Rockefeller Post-Doctoral Fellow, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil, February-September 1998. Topic: “Blueprints of Modernity: Literature and Architecture in the New Brazilian City 1940-60.”Departmental Fellow, Department of Comparative Literature, University of California at Berkeley, Spring 1995. Fulbright Fellowship, University of Buenos Aires, 1994-95. Topic: “Gombrowicz and Piñera in Buenos Aires and Argentine Discourses of Alterity.”Polish Government Grant, Polish Studies, Warsaw University, 1992-93. Kosciuszko Foundation Graduate Fellowship, Polish Studies, 1991-92. FLAS Fellowship for an advanced intensive course in Polish language, literature and culture, Jagiellonian University, Krakow, Summer 1990.PREVIOUS APPOINTMENT:Department of Modern and Classical Languages, University of Connecticut. Assistant Professor-in-Residence in Spanish, Italian and Comparative Literary and Cultural Studies, 2004-2007. Courses designed and taught: “Multilingualism and Social Change in 20th-Century Latin American Literature.” “Explorations in Diversity,” a 100-student introductory lecture course in English, combining Hispanic cultural history with contemporary Spanish, Latin American and U.S. Latino literature, art and cinema, with an additional discussion section in Spanish.“Spanish/English Translation: Between Theory and Practice” (undergraduate seminar). “Postwar Italian Literature and Film (1945-1989): The Ambivalence of Recovery” (in Italian). “Early 20th-Century Central European Literature, Culture and Theory” (independent graduate-level reading course in Comparative Literary and Cultural Studies). Other courses taught: “The Formative Years”: Survey of Colonial and19th-Century Hispano-American Literature.“Intermediate Spanish Composition.” “The Italian-American Experience in Literature and Film” (40-student lecture course in English, co-designed with other members of the department). “Classics of World Literature 2: The Modern World” (a 110-student lecture course in English on world literary, intellectual and cultural history from 1492 to the present day). BOOK REVIEW: Riccio, Anthony. The Italian-American Experience in New Haven. In Italian Culture XXIV-XXV (Michigan SU Press: forthcoming 2006-2007). LANGUAGES : Demonstrated professional-level fluency in: English, Portuguese, Spanish, French, Italian, German, Polish and Catalan. TRANSLATIONS:Bueno, Wilson. Translation of a collection of his short novels from Portuguese, including Mar Paraguayo (in preparation). Brossard, Nicole. Translation from French of an excerpt from her book Écrire: L’Horizon du fragment. TTR, Vol. XX, Nº 2. (Forthcoming 2008). Flusser, Vilém. Translation from Portuguese to English of a chapter from his philosophical work Filosofia da linguagem. (Philosophy of Language), supplemented with translator’s notes. Flusser Studies2 (May 2006), pp. 1-9. (www.flusserstudies.net) (Named to the journal’s Advisory Board, September 2006.) Freelance translator for academics and other professionals, primarily in the areas of anthropology, history, human rights, linguistics and psychology. Spanish to English, Buenos Aires, March 1994-February 1995; Italian to English, October 2001-October 2003, Turin, Italy.PROFESSIONAL ASSOCIATIONS: Modern Language Association (Member of Executive Committee for the Discussion Group on Translation, 2007-2011), American Comparative Literature Association/ICLA, Canadian Association of Translation Studies/Association Canadienne de Traductologie, International Association of Translation and Intercultural Studies. OTHER PROFESSIONAL ACTIVITIES: Service:University of Massachusetts, Dartmouth. Member, Executive Board, Center for Portuguese Studies and Culture. Affiliate, Religious Studies Program. University of Connecticut. Served on an Italian M.A. thesis defense on Savoy Baroque spectacle, January 2006; a German M.A. exam on second language teaching, pragmatics and intercultural communication, April 2006; and a Ph. D. exam committee in German literature and culture, focusing upon German romanticism, philosophy and post-Structuralist thought, May 2005. Lectured on deconstruction and postcolonial theory for the department’s graduate theory seminar, April 2005 and April 2006. Participant in Hegel Reading Group, Humanities Institute, 2006-2007. Examiner for a M.A. exam in Comparative Literary and Cultural Studies (Central European Literatures and Film), August 2007. Invited Speaker for graduate pedagogy seminars and teacher training workshops. Topics: “El cine hispano para clases de lengua española” (“Hispanic Cinema for Spanish Language Classes,” sponsored by the Spanish Ministry of Culture and Education, May 2006); “La traducción ‘ante la ley’ del método comunicativo” (“Translation ‘Before the Law’ of the Communicative Approach”, 2005); “Teaching Literature in Translation” (2000); “Being in Communication with Students” (1993);“Cultural Diversity in the Classroom” (1991). Founder and Coordinator, Portuguese Language Book Project, Oak Bluffs Public Library, Oak Bluffs, Massachusetts, 1998-present. Acquisition of books from Portugal and Brazil, made available to the Portuguese-speaking community of southeastern Massachusetts through a regional interlibrary network and through Portuguese-language performances and readings for children. Invited speaker on the topic “Portuguese-American Literature Today,” August 2007. Journalist, translator, editor and announcer, English Language Service, Polish Radio Warsaw, 1992-3. Responsible for providing content for the English language service through the editing and translation of press releases from Polish to English, on-the-scene reporting, both in the Warsaw area and on assignment covering elections in Polish-speaking regions near Vilnius, Lithuania; interviewing government ministers and cultural figures such as the Hungarian film director Miklós Jancsó; reading the daily news on the air in English; and authoring essays on Polish authors for the broadcast’s cultural segment. Solidarity worker, ACAEEJ International Youth Center, Naciria, Algeria, Summer 1991. Gained work experience in the French language through the coordination of a series of short-term development projects (domestic agriculture, construction, education), interpreting for other international workers, and leading discussions with Algerian university students on Francophone/Maghrebi writing (Fanon, Yacine, Memmi, Ben Jelloun, Choukri, Charef, Djebar, Khatibi), intercultural awareness, and the cultural effects of the recently declared state of siege.Last Updated On: 12/14/07