Skip to main content.

Christopher Larkosh is Professor of Portuguese at UMass Dartmouth (USA), as well as a recent Visiting Associate Professor in the Translation and Interpreting Institute at Hamad bin Khalifa University in Doha, Qatar (2013-2014), and Guest Professor for an advanced seminar in transnational citizenships at the University of Trier in Germany (2012); earlier positions at other US universities were in Spanish, Italian, Polish, and other world languages and literatures. A multilingual scholar in both research interests and teaching as well as in everyday practice, he has published and lectured around the world in a number of global languages, not only in relation to Portuguese-speaking cultures, but also others including Quebec, Argentina, Italy, France, Germany, Turkey, South and East Asia, as well as on the translational, transcultural and non-normative gendered interactions between them. He is the author of over twenty articles in academic journals such as TTR and The Translator, as well as the Routledge/T&F journal Translation Studies, for which he also collaborated as Reviews Editor from 2012 to 2014. He currently serves on the Editorial Board of the international translation journal Meta, as literary editor for the UPNE/Tagus Press series for Portuguese in the Americas and the World and as editor of its journal Portuguese Literary & Cultural Studies, and on the Delegate Assembly of the Modern Language Association representing Less Commonly Taught Languages (LCTLs). He edited the recent collected volume Re-Engendering Translation: Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity (London/New York: St. Jerome/Routledge, 2011) and has co-edited two additional volumes in transcultural studies, one entitled Writing Spaces, compiledin collaboration with colleagues in Taiwan (Kaohsiung: NSYSU Press, 2013), and a forthcoming volume entitled KulturConfusão: German-Brazilian Interculturalities (Berlin: De Gruyter, 2015). He is also currently working on a book on the cultural interactions between Lusophone and Asian cultures in the late 20th and early 21st centuries, as well as contributing to two research teams in translation studies: one on global translations of Frantz Fanon based at the University of Nottingham in the UK, and another on histories of translation and gender in Romance literary traditions at the University of Erlangen in Germany.


Curriculum Vitae

Title: Professor, Department of Portuguese, UMass Dartmouth

Present research interests: comparative literatures and cultures (Lusophone World, Latin America, Québec, Italy/Central Europe, Global South); literary and cultural theory; translation studies; bi- and multilingualism; gender studies; studies in ethnicity and migration.

Languages: Proficient in English, Portuguese, Italian, French, German, Spanish, Catalan and Polish. Working knowledge of other Romance and Germanic languages.

Higher Education

  • Ph. D. in Comparative Literature, University of California at Berkeley, 1990-1996. Degree conferred: December 1996. Fulbright Grant, U. of Buenos Aires, 1994.
  • M. A. in Comparative Literature, University of California at Berkeley, 1988-1990. Degree conferred: May 1990. FLAS and Kosciuszko Foundation/Polish Government Grants for graduate study in the U.S. and Poland.
  • A. B. in Hispanic Studies with general and departmental honors (summa cum laude), Vassar College, Poughkeepsie, New York, 1983-1987. Study abroad in Spain, Germany and Austria. Degree conferred: May 1987.
  • Postdoctoral Research Fellow, Translation Center, University of Massachusetts-Amherst, 2003-2004.
  • Rockefeller Postdoctoral Fellow, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Brazil, February-September 1998.

Selected Recent Publications

  • “‘QuébEx’: Post-Nations, Translations and Other Cases of Multiple Identity.” Contemporary French and Francophone Studies/Sites (Special Issue on Québec), Vol. 13, Nº 1, pp. 55-65, January 2009.
  • “Translating Multilingual Life.” In Flusser Studies 7 (, Finger, Anke, ed.) Fall 2008.
  • “The Translator’s Closet: Editing Sexualities in Argentine Literary Culture.” In TTR, Vol. XXI, Nº 2 (Ottawa, 2007), pp. 63-88.
  • “Forms of A-Dress: Performances of the Foreign and S-Other-n Flows of Transnational Identity.” In Samuelson, Meg and Shaun Viljoen, eds. “Oceanic Worlds/Bordered Worlds.” Special Issue of Social Dynamics, vol. 32, No. 2 (Cape Town, Fall 2007), pp. 164-183.
  • “Je me souviens…aussi: Microethnicity and the Fragility of Memory in French-Canadian New England.” In TOPIA: Journal for Canadian Cultural Studies, Issue 16 (Toronto, 2006), pp. 91-108.
  • “‘Writing in the Foreign’: Migrant Sexuality and Translation of the Self in Manuel Puig’s Later Work.” In Polezzi, Loredana, ed. “Translation, Travel, Migration.” Special Issue of The Translator, Vol. 12, Nº 2 (Manchester, U.K., 2006), pp. 279-299.
  • “On Gramsci, ‘Epistemic Interference’ and the Possibilities of Sud-Alternity.” Annali d’italianistica 24 (Chapel Hill, 2006), “Negotiating Italian Identities.” Bouchard, Norma, ed., pp. 311-326.

Recent Conferences/Invited Lectures

  • Session Co-Organizer and Presenter for the Conference Seminar “Embodying Translation.” ACLA Conference, Cambridge, Mass., March 2009. Paper title: “Embodying Translational Autonomy in 21st-Century New England.”
  • Invited Plenary Speaker, International Conference, Comparative Literary Association of India, University of Hyderabad, January 2009. Paper title: “Reading Across the Current (And Other Lessons from the Future).”
  • “Teaching (Beyond) Portuguese in Lusophone New England.” Special Session on Cultural Diversity in Portuguese, MLA Convention, San Francisco, December 2008.
  • “Navigating Between Ethnic Identity and Global Cultural Literacy: Teaching Portuguese in Luso-Afro-Brazilian New England.” Conference on Teaching Portuguese in North America, University of Toronto, October 2008.
  • “Tabucchi’s Other ‘Portuguese Novels.’” American Portuguese Studies Association Conference, Yale University, October 2008.
  • “Translating Out of Portuguese in Postcolonial East Asia.” CATS/ACT Conference, Vancouver, June 2008.
  • “Prophecies from Vieira Park.” Conference on António Vieira and the Futures of Luso-Afro-Brazilian Studies.” UMass-Dartmouth, May 2008.
  • “Cidadanias transnacionais no Atlântico Lusófono.” [Transnational Citizenships in the Lusophone Atlantic.] Invited Speaker (in Portuguese), Instituto de Estudos Superiores Isidoro da Graça, Mindelo, Cape Verde, March 2008.
  • “’Portagees,’ ‘Brazucas’ and Other ‘Funny Porto Ricans’: Overlapping Citizenships in the U.S. Lusosphere.” MLA Convention, Chicago, December 2007.
  • “A Portugal of One: Antonio Tabucchi and the Ends of European Identity.” Robert Dombroski Conference for Italian Studies, University of Connecticut, September 2007.

Recent Courses Designed and Taught, UMass-Dartmouth (Fall-Spring-Summer)

  • Spring 2009: POR 681/781 “Latin American Fiction and Theory” (advanced graduate seminar)
  • Fall 2008: POR 481/581/681/781 “The Mythical and the Sacred in Portuguese Literature” (advanced undergraduate/graduate seminar)
  • Fall 2008: POR 310 “Introduction to Literary and Cultural Analysis” (undergraduate seminar).
  • Summer 2008: POR 481/581/681/781 “Luso-Asian Fictions” (advanced undergraduate/ graduate seminar in Portuguese).
  • Spring 2008: POR 481/581 “Off Center: Translating Identities in Lusophone Literatures” (advanced undergraduate/graduate seminar in Portuguese).
  • Spring 2008: POR 305 “Portuguese-English Translation: Theory and Practice” (bilingual undergraduate seminar).
  • Fall 2007: POR 217/ENL 200 “Portuguese-American Literature” (undergraduate seminar in English).
  • Fall 2007: POR 630 “Migrations and Modernities in 20th-Century Brazil” (graduate seminar in Portuguese on Brazilian literature and culture).

Visit us virtually

Visit us from anywhere, at any time.
Take a virtual tour of the UMass Dartmouth campus.